Ronald Dworkin illustrates that a vivid inconsistency in Scalia’s
textualism stems from a distinction between two types of intentions. According
to Dworkin, semantic intention is “what some officials intended to say in enacting the language they used”
whereas expectation intention is “what they intended- or expected or hoped- would
be the consequence of their saying
it” (116). Through an exclusive focus on the statute’s text and a reasonable
interpretation, Dworkin appropriately highlights, as Scalia later points out in
his response, that Scalia’s textualism appeals to semantic intention.
While Scalia argues that “semantic,” more
appropriately called “import” intention, restricts a statute’s meaning to
prevent inappropriate forms of judicial lawmaking, Dworkin effectively
highlights a problematic issue with semantic intention, translation. Dworkin recognizes
that semantic intention is natural and perhaps even mandatory since, “Any
reader of anything must attend to semantic intention, because the same sounds
or even words can be used with the intention of saying different things” (117).
He effectively uses the bay example (i.e. horses or bodies of water) to
illustrate that people naturally resort to “semantic intention” to simply figure
out what someone is saying. If I said I was going to the Bay for spring break,
you would have to use semantic intention to figure out that I was referring to the San Francisco area, not to a department store chain in Canada. In this process, people determine “which
clarifying translation of his
inscriptions is the best” (117). I agree with Dworkin in finding translation as
equally problematic. For instance, when translating between languages, there
are some words that English cannot entirely grasp due to the fact that the
English language lacks the ability to express these concepts. With translation,
the best we get is only an approximation of what they meant to say.
Dworkin
suitably reveals that this problem intensifies when we are trying to decipher what
an institution says rather than an individual (117). In proposing the use of personification
to determine an institution’s semantic intention, Dworkin concedes that, “It is
difficult to understand what sense that makes, or what special standards we
should use to discover or construct such intentions” (118). While Dworkin does
not further delve into this point, I was intrigued by Dworkin’s issue with
institutions since we end up translating for institutions all the time. How do
we translate for a collective body? Which translation would be the most
appropriate? Who has the authority to
decide which translation is the best?
No comments:
Post a Comment